Has the Great Commission been Misunderstood?
OK. Let me just say it, I’m afraid I’ll get kicked out of Church for this one. Just kidding – a little. We’ve been looking at passages that have been traditionally misunderstood and showing how with a little digging, the real meaning will surface. This week we want to tackle one of the most important passages for our Church, and to Christendom in general for millenia: The Great Commission.
Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me. Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
Matthew 28:18-20 (NIV)
We have typically used this passage to teach several things, among them that we are to first make, and then baptize disciples. After all, that is pretty clear from the words “…make disciples of all nations, baptizing them…” in the above passage, right?
Not so fast. Questions surface when you read the passage in other translations who don’t use the term “make disciples of all nations” but rather “teach the nations.” Hmmm.
When we look it up in the Greek, this is what we find:
poreuyentev (You go) oun (therefore) mayhteusate (teach) panta (all) ta (the) eynh (nations)
The word matheteuo comes from the word mathetes, which literally means disciple. This word is different from the word for teaching used in the next verse where it says “and teach them to observe…” The word there is didasko, which also means teach. So, matheteuo means “teach your disciple” and didasko means teach in a more general sense. This is why some translators have preferred the term “make disciples” to “teach.”
All of this being clear, we may conclude that the passage means something like this: “You should go and teach all the nations as you would your own disciples.”
Shock slowly sets in when we realize that the noun “disciple” in the NIV translation does not actually exist in the Greek. The term “disciple” or “teach” is a verb, not a noun. This fact, while mildly interesting in itself, becomes critical when we look at the phrase “baptizing them.”
When Matthew 28:19 says “them” it is actually referring to the nations. It says “baptize the nations” and “teach the nations,” not, “make disciples out of the nations and then baptize them.” We know this because “nations” is the preceding noun in the sentence. The noun “disciple” does not exist, so “them” points back to “nations.” A pronoun like “them” cannot point back to a verb; it is a grammatical impossibility. Wow.
This fact needs repeating. Matthew 28:19 does not say to make disciples and baptize them. We can read it that way, but it is not grammatically correct, and thus is proven to be a false interpretation of the passage.
So what is the passage saying? That we are to disciple a nation and baptize them? How can you disciple an entire nation or even more impossible, baptize a nation?
The surprising answers are coming up in next week’s edition. If you have any good ideas, please feel free to comment. Stay tuned!
